Knowledge Base

Documentation to help you use the POEditor localization platform effectively

Getting started

Strings versus characters

Owner Admin

The number of strings is the metric we use to charge a user (if needed) for a subscription. Characters are used with the Automatic Translation feature, which is uses API from Google/Microsoft for machine translation.

Formats

Angular XLIFF (.xlf) Editor

Owner Admin

With POEditor, you can manage Angular app localization easily, using XLIFF files.

Features

How to use webhooks in your localization project

Owner

Customize your localization workflow by using webhooks in your translation project managed with POEditor and your prefered code hosting platform.

Features

How to transfer Automatic Translation characters

Owner Admin Contributor

How to move AT characters from your POEditor account to that of another user.

Integrations

How to disconnect Microsoft Teams from your POEditor account

Owner

Here are the steps you need to take to disconnect POEditor from Microsoft Teams.

Features

How the Realtime Translation System works

Owner Admin Contributor

POEditor's Realtime Translation System helps you maintain a smooth and natural translation workflow, by letting you know of team members' whereabouts and actions while working on the same localization project.

Features

How to enable two-factor authentication

Owner Admin Contributor

How to enable 2FA for your POEditor account.

Features

ICU message syntax for plurals

Owner Admin Contributor

How to translate ICU messages in the POEditor localization management platform.

Features

QA Checks

Owner Admin Contributor

How to perform QA Checks in a localization project in POEditor.

Need additional help?

Feel free to get in touch with us using one of the methods below.