Knowledge Base

Documentation to help you use the POEditor localization platform effectively

Getting started

Strings versus characters

Owner Admin

The number of strings is the metric we use to charge a user (if needed) for a subscription. Characters are used with the Automatic Translation feature, which is uses API from Google/Microsoft for machine translation.

Formats

YAML Editor

It's easy to translate .yml files online using the localization tool POEditor, and it's free up to 1000 strings.

Formats

INI Editor

It's easy to translate .ini files online using the localization tool POEditor, and it's free up to 1000 strings.

How to report a security vulnerability

How to report a security issue or vulnerability in the localization management platform POEditor.

Formats

Angular XLIFF (.xlf) Editor

Owner Admin

With POEditor, you can manage Angular app localization easily, using XLIFF files.

Features

How to use webhooks in your localization project

Owner

Customize your localization workflow by using webhooks in your translation project managed with POEditor and your prefered code hosting platform.

Features

How to share Automatic Translation characters

Owner Admin Contributor

How to move AT characters from your POEditor account to that of another user.

Integrations

How to disconnect Microsoft Teams from your POEditor account

Owner

Here are the steps you need to take to disconnect POEditor from Microsoft Teams.

Features

How the Realtime Translation System works

Owner Admin Contributor

POEditor's Realtime Translation System helps you maintain a smooth and natural translation workflow, by letting you know of team members' whereabouts and actions while working on the same localization project.

Need additional help?

Feel free to get in touch with us using one of the methods below.